In May 2001 I began looking into the Quran. Using a variety of English Quran translations and a few commentaries, I read, compare, and reflect. Being illiterate in Arabic and having limited awareness of Islamic scholarship, I rely on some of these various translations (and their commentaries) to give me confidence I am seeing reliable meanings intended in the Quran.
Entries prefaced with “~” I have a copy. Entries prefaced with “!” I have only an online copy. So, if you wish me to look up something in any of those translations, please email me at Clay@ClayChipSmith.com J.
From time to time, folks ask “what translation do you recommend?” Well, it depends on the recipient. I very nearly always start my reading with Ali Unal and, so, perhaps this may be construed to be a singular recommendation. However, this will not suit all folks. Those wishing a literal reading may consider Maulana Muhammad Ali translation. Those wishing beautiful English would benefit from Fazlollah Nikayin – expensive, but certainly worth it. If you wish to look at a few translations together, then consider also looking at translations/commentaries by Ozek or Hoque and the word-by-word translations by Khan and Ali.
Syed Vickar Ahamed; Title: An Interpretation of the Meaning of The Glorious
Quran; Published in 1999. Syed worked
this translation over a 15 year period to be “a simplified translation of the
meaning of the Quran for young people”.
In 1997 he received blessings of Al-Azhar while he was professor of
Computer Science at City University of New York. I found his web addresses here firstname.lastname@example.org
. He received BS from
!Ahmed Author: Mohamed J Ahmed and Samira Ahmed; Title: The Koran, Complete Dictionary and Literal Translation. For sure, this is a bright, open minded, and mainstream work. Respect for the consistent meaning of words centers this work above many. A copy of this work is http://www.clay.smith.name/Lexical_Quran.htm .
Abdullah Yusuf Ali (1872-1953); Title,
The Quran Text, Translation, and Commentary;
Translation was first published in 1934;
The translation style has poetic leanings, which, on the whole, detract
from the work (the chased English slowed me down too). The doctrinal commentary struck me as
rational and clarifying. One review
complained Yusuf’s apologia and rationalism went to far on eschatology and
angelology. Be that as it may, Yusuf as word-smith is apparent in close choice
of words. Yusuf was principal of
~Ali Author: S V Mir Ahmad Ali; Title: The Holy Qur'an with English Translation and Commentary according to the version of the Holy Ahlul Bait; Published 1964. Also spelled Ahmed. Commentary was from Hujjatul Islam Ayatullah Haji Mirza Mahdi Pooya Yazdi. After brief review, I found more narrowing of meaning in the translation than seemed justified. Yet, the commentary was satisfyingly flexible, informative. Seems well liked by Shia enthusiasts. One reviewer makes the following observations “Vindicates on the authority of the Qur'an itself such sectarian doctrines of Shias as Imamat, Muta'a (temporary marriage), the nomination of Ali as the Prophet's successor, Taqqiyya (hiding the faith), Tabarra (cursing), and mourning in the month of Muharram. Invectives used against both the Umayyad and Abbasid rulers. Strongly refutes the view that the Shias believe in the alteration (Tahreef) of the Qur'an.”
~Ali Author: Ahmed Ali; Title: Al-Quran, A Contemporary
Translation; Published in 1984, 1988,
and 1993. Ahmed taught at various Indian
universities and was a visiting professor in
~Ali Author: Maulana Muhammad Ali (1876 – 1951); Title: Holy Quran; Translation was first published in 1917. An on-line copy with commentary is at http://www.muslim.org/english-quran/quran.htm and www.bn.com has copies. This translation is satisfyingly literal and includes a cogent commentary. After graduating with BA in Math (and minor in Arabic) in 1896 from Government College Lahore, he continued to receive a MA in English in 1898. He passed his final law examination in 1899, and gave up his job teaching mathematics at Islamia College Lahore, intending to set up a legal practice. One reviewer is critical of his sympathy with Ahmadiyya, conjecturing mistranslation of ayah related to the Promised Messiah, his miracles, and angelology. So far, I find no problems in the text and nothing substantially annoying in the commentary. Omer Riza Dogrul wrote in The Islamic Review, May 1952, an obituary, saying “Muhammad Ali believed that the Prophet Muhammad was the Last of the Prophets, and there were none to come after him.” Be that as it may, one reviewer complains this translation commentary unnecessarily rationalizes 2:60, 2:102, 72:1, 105:3. A copy of this translation is included in the Parallel Quran, http://www.clay.smith.name/Parallel_Quran.htm
Muhammad Mohar Ali; Title: A Word for
Word Meaning of the Quran; Publishing
from 1998 to 2001 by Jamiyat Ihyaa Minhaaj Al Sunnah; Available through www.halalco.com. Though only the first 5 volumes of this 10
volume set have been published, the set is still useful. Parallel to the text are definitions and
references to prior uses of words. The
writing style of this translation is much like Hoque’s translation, having
marks of straight word to word translation and ordering. I hope the author
completes the rest of the 5 volume. [Ali was born in
~Ali Author: Maulawi Sher Ali (?-1947); Title: The Holy Quran: Arabic Text with English Translation; Published 1955 a . This translation is clear and worded satisfactorily. There are enough similarities to Muhammad Ali’s 1917 translation to consider it a reference for this translation. I use both a downloaded copy of this translation and a hard copy of Malik Ghulam Farid’s commentary to consider this translation. The title page says “auspices of Hadrat Mirza Tahir Ahmad, Fourth Successor of the Promised Messiah”, and I did find some Ahmadiyya abrogation apparent in the commentary (perhaps there is some in the translation too, but I did not see it). I particularly like this translation for its many cross references. See Farid below for a reference to a complete online copy of this translation.
~Amir-Ali Author: Hashim Amir-Ali (1903 - ) ; Title: The Message of the Quran, Presented in Perspective; Published 1974. By perspective, the author means in chronological order of revelation. A table in appendix two correlates 10 other’s inclination on Sura chronological order. I found this work highly readable (I have not yet looked to see if it is error prone). Hashim Amir-Ali raised in the palace of Salar Jungs of Hyderbad, India and educated at University of Chicago and Cornell, received a PhD in rural sociology in 1929. He was a student of Mirza Abul Fazl. Hashim was a Muslim.
Arthur John Arberry (1905-1965); Title:
The Koran Interpreted; Published in 1955 in
~Asad Author: Muhammad Asad (1900-1992); Title: The Message of The Quran Translated and Explained; Published in 1980; He gives an interestingly rationalized translation and commentary -- A translation for the thoughtful, willing to take a refreshing look. I found a hardcopy at www.thebook.org . An online copy is at http://www.geocities.com/masad02 A Spanish softcopy is at http://www.webislam.com/BEI/coran/indice.htm .
1. The following abstract was taken from a now defunct internet
address: (1900-1992) one of the most prominent Muslim thinkers of the twentieth
century. He was born Leopold Weiss in Lwow [
2. A more extensive view of his journey to Islam is in http://www.islamonline.net/english/journey/jour10.shtml .
~Ashi Author: Arafat K El Ashi; Title: The Meaning of the Glorious Quran; Published 1996 and 2002; Born in Gaza Palestine, Ashi received BA in English from Cairo University in 1962, MA in Islamic Studies from Punjab University in 1984, PhD in Comparative Religion from Punjab in 1991. At the time of the 2002 edition, Ashi was director of Canadian office of World Muslim League and Head of Canadian branch of International Islamic Relief Organization. Ashi updated Pickthall’s translation to a puritan wit. Perhaps a broader reading shall reveal broader wit, I hope.
Mahmoud Ayoub; Title: Quran And Its Interpreters, Volume 1-2 of 20; Published
1992. This is a partial
translation. Dr. Mahmoud Ayoub is a
professor of Islamic Studies at
Hamid S Aziz (1930 - ); Title: The Meaning of The Holy Quran, with Explanatory
Notes; Published online at http://www.altway.freeuk.com in about
2000. Aziz says this work is “not an original direct translation from the
Arabic. It is the result of comparing several other English Translations.” Aziz was born in 1930, brought up in
Richard Bell (1876 - ); Title: The
Quran; Translated with a Critical Rearrangement of Surahs, 2 volumes; Published 1937. Other editions in 1939 and
Hajj Abdalhaqq and Aisha Bewley; Title:
The Noble Quran, A New Rendering of its Meaning in English; Published 1999. Between translating other Islamic works,
Aisha Abdur-rahman at-Tarjumana Bewley worked this translation over a 25 year
period. The result is she and her
husband produced a fluid reading using standard English. The translation is based on the Warsh reading
rather than Hafs (Nafs) recitation. The Warsh, originating in
Thomas F Cleary; Title: The Essential
Koran: The Heart of Islam; Published in 1994.
This is a commentary and translation of selected verses from the
Quran. Cleary holds a Ph.D. in East
Asian languages and civilization from
~Daryabadi Author: , Maulana Abdul Majid Daryabadi (1892-1977); Title: Translation and Commentary of the Quran in 4 volumes; Originally published in 1941. The copy I looked at was printed 1991, but is likely the 1957 edition. His translation is straight forward. In matters of Islam, his commentary seems orthodox. Yet, in 2 areas, his commentary reflects ignorance of modernity and psychology. Perhaps, this translation is derived from an Urdu translation know as Kanzul Iman.
Nessim Joseph Dawood (1927 - ); Title:
The Quran; Published 1956. Aso spelled Daud. Born in
~Durkee Author: Abdullah Nooruddeen Durkee and Hajjah Noura Durkee; Title: The Tajwidi Quran; Initial partial publication in 1992; Complete publication in 1999. This contains Arabic, Transliterated, and English for the Quran. The Arabic is the largest and clearest font I have seen for an Arabic & English volume. The appendix has a useful pronunciation guide. There is a precision and honesty (psychological) in this translation that is likeable. I found a copy at http://www.an-noor.org/home.htm . Durkee seems to have a Sufi connection.
Majid Fakhry; Title: Quran: A Modern
English Version; Published 1997. This seems to be a derivative of the work of
Mahmud Zayid. Majid, born in
~Farid Author: Malik Gulam Farid; Title: The Holy Qur'an: English Translation and Short Commentary; Published in 1969. The translation itself is Sher Ali’s. After Sher Ali died, Farid completed the commentary that he , Sher and Mirza Bashir-uddin Mahmud Ahmad had started together. The resulting 3 volume Long Commentary was completed in 1963, and it prompted interest to inspire editing this single volume commentary. The title page takes auspices of Hadrat Mirza Nasir Ahmad, Third Successor of the Promised Messiah and Head of the Ahmadiyyah Movement in Islam, and in later editions take auspices of Hadrat Mirza Tahir Ahmad, fourth successor. I did find some Ahmadiyya abrogation apparent in the commentary (perhaps there is some in the translation too, but I did not see it). A complete translation of this single volume is available at http://www.alislam.org/quran/tafseer/guide.htm?region=EN with the full notes and cross-references. I find these cross-references integral to confident understanding, making studying the Quran attractively complete. This translation is included in the Parallel Quran available here: http://www.clay.smith.name/Parallel_Quran.htm
Mirza Abul Fazl (?-1956); Title:
unknown; Published: 1910 and revised
1915 and 1955. Fazl also spelled
Fadl. A copy of Fazl’s commentary is
included in his student’s translation (Hashim Amir-ali). Fazl was thought of as a Muslim by his
student, Hashim. Fazl’s translation,
which included the Arabic also, was the first time the Quran was rendered using
metal typeface. As was seemingly fashion
at that time, this translation arranged chapters chronologically. One reviewer notes: Dedicated to Sultan Jahan
Begum, [Lady] ruler of
Gilani See Tariq.
~Habib Author: M H Shakir (1904-1959); Title: The Quran, Arabic and English; Published in 1981, with a brief biography indicating Mahomedali Habib (MH Shakir is a pen name) died 1959 days after completing this translation. This translation is largely taken from Maulana Muhammed Ali’s translation with English updated to middle century style. This translation is included in the Parallel Quran available here: http://www.clay.smith.name/Parallel_Quran.htm .
of the internet. The following bibliography is completely unnrelated to Habib.
From what I can see there is no relationship, but I include it here for
entertainment as to how disinformation is propagated in the internet. --
Mohammad Habib Shakir (1866-1939) was an Egyptian judge, born in
Mirza Hairat of
Sheikh ‘Izziddin al-Hayek; Title: An Approximate, Plain, Straightforward
Translation of the Meanings of the honorable Quran in English; Published in 1996 in
~Hilali See Khan
Shah Faridul Haque; Title: The Holy
Quran, from Kanzul Iman; Published 1988
~Hoque Author: Zohurul Hoque (1927 - ); Title: The Holy Quran; Publisher: Holy Quran Publishing Project, http://www.qurantoday.com ; This translation claims “word to word” style
of translation. Meaning, each Arabic
word is rendered into a single, couple, of phrase in English using similar
style and ordering as the original Arabic.
The top of the page contains both Arabic and English in parallel
columns. The bottom of the page has a
running commentary in the form of an amplified translation, detailing
traditions, history, and referencing other parts of the Quran.
Ali Ahmad Khan Jullundri; Title:
Translation of the Glorious Holy Quran, with commentary; Published from
Rashad Kalifa (1935 – 1990) ; Title:
Quran, The final Testament, Authorized English Version with Arabic Text; Published in 1981, a revision in 1989, and a
second revision in 1992. Rashad Kafr
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali (1893- 1987) and Muhammad Muhsin Khan (1926 -
); Title: A Study of the Noble Quran,
Word-for-Word from Arabic to English;
Publisher: Darussalam http://www.dar-us-salam.com; This 3 volume set is dated 1999. This interlinear presentation juxtaposes each Arabic word with its English
translation. For non-Arabic literate,
there is a sense of cadence reading in a word-for-word fashion that is
unavailable elsewhere. Moreover, as an
interlinear, one may compare with other more wordy translations to learn where
extra words are added to those other translation. In parallel with the interlinear presentation,
Khan’s translation (1977) is included a few verses at time. Khan’s translation is an “amplified”
translation. That is, he parenthetically
includes comments, amplifying the meaning beyond the scope of the local text
(however, the meaning he chooses is within the scope of understanding gleaned
from Hadeeth. Khan does not mince words,
so the anti-Hadeeth Orientalists deprecate Khan’s unnecessary bluntness). Hilali
was born in Fidah
Title: Explanatory English Translation of the Holy Qur'an in 9 Volumes; Published in 1977. Explanations are from Al-Tabari, Al-Qurtubi , and Ibn Kathir Tafsir and from Sahih Al-Bukhari.
The Noble Quran; Published 1977. A
summarized single volume of the 9 volume set.
I have a 1985 edition sanctioned by Sheikh Umar Fullata, General
Secretary of Islamic University Saudia Arabia, Sheikh Abdul Aziz Bin Abdullah
Bin Baz, Dar-ul-Ifta (Presidency of Islamic Research, Ifta, Call and
~Title: Ibn Kathir; Published in 2000. A derivative of Khan’s translation was used as the base English Quran within the 10 volume translation of Ibn Kathir Abridged Tafsir in English.
Mohammad Abdul Hakim Khan; Title: The
Holy Qur'an: with Short Notes Based on the Holy Quran and the Authentic
Traditions of the Prophet. Published in
Muhammad Ayyub Khan; Title: The Holy
Quran with English Translation;
Published date unknown. Doctor
Colonel Muhammad Ayub Khan was born in 1923 in
Muhammad Zafrulla Khan, 1971 (1893-1985); Title: The Quran: Arabic Text and
English Translation; Published in 1970.
After founding the Ahmadiyya Muslim Movement in 1904 in
M M Khatib; Title: The bounteous Koran: A Translation of Meaning and
Commentary; Published in
An authentic and faithful translation of the Qur'an in readable, fluent English. Free from irksome use of archaic Biblical English as in Pickthall, Yusuf Ali and Daryabadi. Contains a historically based 'Introduction' discussing Islam, the Quran and Sirah, and brief yet insightful notes on the circumstantial setting and the meaning of certain Quran allusions and expressions. Suffers from a few inaccuracies in translation. For example al-Furqan XXV:16, 29, 46 and 62, al-Maidah V:67 and Maryam X1X:26 and 34, etc. (For details see A.R. Kidwai's review on it in Muslim World Book Review (Spring 1988), Vol. 8, No.3, pp. 11-13.
Syed Abdul Latif (?-1967); Title: Al Quran: Rendered into English; Published
1969. Latif was Professor of English at
~Latif Title: The Tarjuman Al-Quran; Published between 1962-68 in 3 volumes. The first 23 chapters are all the Latif
translated of Azad’s work. Azad
(1888-1958) born in
Muhammad Farooq-i-azam Malik (1943 - );
Title: English Translation of the Meaning of Al-Quran, The Guidance for
Mankind. Published in 1997 by Institute
of Islamic Knowledge of
!Moeinian Author: Bijan Moeinian; Title: Glorious Quran, An Easy to understand English Translation; Published on the internet in about 2001 and presently at http://infoabcd.com/koran/ . Dr Moeinian completed BS in Economics from Pahlavi University of Shiraz Iran in 1971 and a Ph.D. in International Business and Economics from Sorbonne of Paris France in 1978. This highly readable translation regularly carries parenthetical amplifications and regularly uses either narrowed or broadened wordings. This translation is available only online.
~Muhammad Author: Umm
Muhammad; Title: The Quran, Arabic Text
with Corresponding English Meaning;
Published 1995 by Abul-Qasim.
This is published under the pseudonym of Saheeh International. This is a derivative work of Muhammad Muhsin
Khan. Born in the
~Murad See Uzunoglu.
~Nikayin Author: Fazlollah Nikayin (1938 - ); Title: Quran, A Poetic
Translation from the Original. The
author was born in
~Nooruddin See Omar.
Amatul Rahman Omar (? – 1990) and Abdul Mannan Omar; Title: The Holy Quran; Publisher: Noor Foundation International,
1997; This translation was completed in
1990. Sometimes, Omar is called by
alternative spelling of Omer. Allamah
Nooruddin (1840 - ?) was the teacher of Amatul Omar, and his notes were a base
for this work. Amatul was the daughter
in law of Nooruddin and daughter of Shir
Ali (another Quran translator). Amatul
taught Arabic and English after receiving a masters degree in Arabic from
~ Ozek See Uzunoglu.
Edward Henry Palmer (1840 – 1882);
Title: The Quran, English Translation;
Published 1880. Palmer was born
an orphan in
Salahuddin Peer; Title: The Wonderful
Koran; Published in 1960 in
Muhammad Marmaduke William Pickthall (1875 – 1936); Title: The Meaning of the Glorious Quran;
Published 1930 from
!Progressive Author: Unknown; Title: The Message : A Modern Literal Translation of the Quran; Published 2003 by www.ProgressiveMuslims.org. This work is genteel in its tone an egalitarian doctrine. The publisher sought to limit interference from footnotes and imbedded comments in the translation. Further, the publisher sought to use lexical analysis of over tradition when interpreting the Arabic. A companion organization has posted a copy at http://www.free-minds.org/quran/quran.htm . Non-Arabic speaking folks will benefit from the range of meaning opened by this translation.
Professor Hassan Qaribullah and Sheik Ahmad Darwish; Title: The Meaning of the Glorious
Koran; Published: Umm
Sayyid Saeed Akhtar Rizvi; Title: Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an by
Allamah Sayyed Muhammad Hussain at-Tabatabai; Published 1989 to present, 12 of
40 volumes from
~Rodwell Author: Reverend John Medows Rodwell (1808 - 1900); Title: The Koran; Originally Published in 1861. Republished in 1876. Certainly, this non-Muslim tried to bring his sense of order to the Quran by publishing it in rough chronological order. In Rodwell’s original introduction, Rodwell requested his missionaries to critique the prophet’s revelation as resulting from self-deception, catalepsy, or hallucination. Some reviewers are critical of Rodwell’s translation: he rendered 74:39 as “they of God’s right hand” (maybe their objection is to the word “hand” or “of”). 108:2 is rendered “Pray therefore to the Lord and slay the victims” (most translations say “and sacrifice”).
Ross Author: Alexander Ross. Title: Alcoran of Mahomet; First published 1649. Most recently published in 1856. This Scotsman worked from a French translation, L’Alcoran de Mahomet, by Sieu du Ruyer. I have not confirmed a report that in “The Translator to the Christian Reader”, Ross specifies his purpose: 'I thought good to bring it to their colours, that so viewing thine enemies in their full body thou must the better prepare to encounter...his Alcoran'. Ross was not considered Muslim. There are copies on the net for sale from 900 to 1900 us dollars. Too much. So, I am left to hope someone scans one onto the net, as Ross’s appendix, “A needful Caveat” piques curiosity.
Abdul Karim Shaikh; Title: Dawatul
Quran, Arabic Text, Translation, and Commentary; Published 1991-94 in
~Sarwar See Lane.
Al-Hajj Hafiz Ghulam Sarwar; Title: Translation of the Holy Quran ; Publication
is 1929, but some say
Sheikh Muhammad Sarwar; Title: The Holy Quran: Arabic Text and English
Translation; Published by
~Shakir See Habib.
Abdul Hameed Siddiqui; Title: The Holy
Quran, English Translation and Explanatory Notes; Published 1974 in
Abdur Rahman Tariq and Ziauddin Gilani; Title: The Holy Qur'an Rendered into
English; Published 1966 in
Colin Turner; Title: A New
Interpretation; Published 1997. Colin is
a member of the staff at Centre of Middle Eastern and Islamic Studies and
connected to the
~Unal Author: Ali Unal; Title: The Qur’an with Annotated Interpretation in Modern English; Published 2007. Unal is a student of the scholar Fethullah Gülen, who is a reference point for revival of Islam among Muslims. This translation deals with the full depth and breadth of the meanings of the Qur’an as understood from the classical scholars and sources. Unal managed to present these meanings, which can be subtle, strong or startling, and yet remain polite. The translation is available at www.antstores.com in soft and hard back.
~Uzunoglu Authors: Nurettin Uzunoglu, Tevfik Rustu Topuzoglu, Ali Ozek, Mehmed
The Holy Quran with English Translation; Published 1992 in
Wherry Author: Elwood Morris Wherry; Title: A Comprehensive Commentary on the Quran; Published 1882-1886. This 4 volume work include a copy of George Sale translation and discourse. Wherry was not considered Muslim.
Mahmud Y Zayid; Title: The Qur'an: An English Translation of the
Meaning of the Quran; Published in 1980
Shaykh Abdul-Majeed Az-Zindani; Title:
Holy Qur'An: English Translation Of The Meanings & Commentary; Published 1985. The translation itself is a direct derivative
of Abdullah Yusuf Ali’s translation. One reference indicates Zindani penned the
commentary. Another reference indicates that the commentary is from four
committees of scholars under the “Presidency of Islamic Research, IFTA, Call
and Guidance” with the blessing of The Custodian of the Two Holy Mosques King
Fahd Ibn Abdul Aziz Al- Saud, King of the
2002.01.23 Wall Street Journal article, “Western Scholars Play Key Role In
Touting Science of the Quran”, written by Daniel Golden reads as follows:
Sheikh Abdul Majeed Zindani, a charismatic Yemeni academic and politician…. Mr.
Zindani also is a friend and mentor to another Bucailleism devotee of Yemeni
descent: Osama bin Laden. The world's most wanted man has regularly sought Mr.
Zindani's guidance on whether planned terrorist actions are in accord with
Islam, says Yossef Bodansky, biographer of Mr. bin Laden and staff director of
by Fawzi Mikhail Tadrus. The Holy Koran
in the Library of Congress : a bibliography.
Kidwai Written by A.R. Kidwai. Translating the Untranslatable, A Survey of English Translations of the Quran , English Translations of the Holy Quran: An Annotated Bibliography, 1649-1986 http://www.quran.org.uk/ieb_quran_untranslatable.htm
Kidwai Written by A. R. Kidwai. English Translation of the Holy Quran, An Annotated Bibliography
by M. Nejat Sefercioglu. Edited and
introduction by Ekmeleddin Ihsanoglu.
“World Bibliography of Translations of the Holy Quran, in Manuscript
by Ismet Binark, Halit Eren. Edited and
preface by Ekmeleddin Ihsanoglu. “World
Bibliography of Translations of the Meanings of the Holy Quran, Printed
Noble Qur'an, The (Tafseer-E-Usmani) (3 Vols.) ; Ashfaq Ahmad / Shabir Usmani ; 800.00rs; http://www.idara.com/quran/eng.htm 2002.12.22
Maulana Ashraf Ali Thanvi is referenced, in English (a couple of verses), as another translation of the Quran in the introduction of Faridul Haque translation. Could not find 2002.12.22. Other folks indicate there is only an Urdu translation.
Maariful Qur'an Complete (8 Volume Set) Stock Number: 0360. Language: English Author: Maulana Mufti
Muhammad Shafi Price: $125.00 Publisher: Maktaba Darul-Uloom Karachi Mufti Muhammad Shafi wrote Maariful Quran
in Urdu, reference. Now its English translation supervised by his son Mufti
Taqi Usmani, brings this to the English-speaking world. Currently only
available for destinations outside North America and
Holy Quran by M. Sher Eli; Our Price: CDN$ 15.57; from amazon.ca 2002.11.18.
Mufasir Mohammad Ahmed, 1979 – Could not find 2003.01.05
Ahmad, Muhammad Mofassir, The Koran: The First Tafsir in
Syed Anwer Ali -- http://www.halalco.com/quran_ot.html has a copy of the 16 volumes for 225$.
Abu Muhammad Muslih,
Kamal ud-Din & Nazir Ahmad, A Running Commentary of the
S. M. Abdul Hamid, 3 vol. 1st ed..
Altaf Gauhar (1923-2000)
is repeatly believed to have made a translation of the Quran, but other
than his obituary saying so, I see little evidence. “Translations from the Quran” – from the
title, it seems it is a partial translation.
The publisher seems to be Haider Ali Muljee "TAHA"
The Holy Quran with English translation and commentary.
Alhaj Mirza Bashir ud Din Mahmud Ahmad.
1915 : Ahmadiyya Anjuman of Qadian, Punjab First Sipara (
(i) Kamaluddin and
Nazir Ahmad, A Running Commentary of the Holy Qur'an (
Dr Allama Khadim Rahmani Nuri, The Running Commentary of the Holy Qur'an, (Shillong: Sufi Hamsaya Gurudwar 1964, p. xvi+1144). Has under-bracket comments. One review saw Sufi and Ahmadayya influences. Could not find a copy 2002.11.18 , but plenty of references.
Firozuddin Ruhi, The Qur'an (
What The Koran Really Says: Language, Text And Commentary By: Editor Warraq, Ibn; Paperback; 600 pages; Prometheus Books; Language: English; ISBN: 157392945X; 2002.12.08
Abu Shabanah, Abdel Khalek Himmat,
Mohammed Aqib Farid Qadri, http://aqibfarid.tripod.com/holyquran.htm has a copy. Seems to also go by the name Mohammed Aqib Qadri. He translated the Urdu book titled "Kanzul Iman" which was authored by great Islamic scholar Ahmed Raza Khan. Kanzul Iman was the Urdu translation of the Qur'an.
THE KORAN: A NEW TRANSLATION AND PRESENTATION BY Henry Mercier; translated from the French by Lucien Tremlett; illustrated by Si Abdelkrim Wezzani – 1956 publication and 1975 reprint –
“Al-Muntakhab" -- Written by a group of Scholars -- English Translation of The Holy Qur'an, based on the Al-Muntakhab Tafsir written by a group of Scholars. – 2004.06.11
2005.05.29 – I received a report of a translation by G. A. Parwez titled: “Mafhoom-ul-Quran”. I found what seems like his biography at http://tolueislam.com/Parwez/parwez.htm and his work seems to be posted here: http://tolueislam.com/Parwez/expo/exposition.htm ?
2006.11.25 – A Brother told me to look for an English
translation with commentary on the Quran by Mufti Naeem from
2006.09 – Ali Unal has his Quran (under the auspices of Fethullah Gülen) published and at the printer.
2008.08.15 – one volume of 20 … http://www.theascendantquran.com -- made with a fellow that has a sense of humor.